شرکتکنندگان در نشست نقد و بررسی ترجمه فارسی کتاب “عهد جدید” ضمن برشمردن نقاط ضعف و قوت کتاب آن را آغاز انقلابی در پژوهشهای دینی و مسیحیت دانستند.
در این نشستی که در دیماه سال ۱۳۸۷ در مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران برگزار شد، علاوه بر مترجم این کتاب، مصطفی ملکیان محقق و نویسنده، کامران فانی استاد و پژوهشگرعلوم کتابداری و بهاءالدین خرمشاهی مترجم و محقق ادبی سخنرانی کردند.
در این نشست دکتر بهاء الدین خرمشاهی بعد از ذکر پارهای توضیحات از مجوز دیرهنگام وزارت ارشاد برای چاپ این اثر گلایه کرده و انتشار آن را نیک خواند. وی در پایان از همدلی وزارت ارشاد با دین بزرگ توحیدی مسیحیت سپاسگزاری کرد.
در ادامه این نشست کامران فانی پژوهشگر علوم کتابداری اشاره به تاریخچه ترجمه های فارسی کتاب مقدس از زمان ساسانیان تا کنون داشت و در ادامه ترجمه پیروز سیار را اولین روایت کاتولیکی عهد جدید به زبان فارسی است.وی همچنین با برشمردن ویژگیهای فنی این کتاب آنرا منبع بسیار مفیدی برای محققان در مسیحیتشناسی دانست
مصطفی ملکیان نیز ضمن تقدیر از ترجمه کتاب عهدجدید به چند نقد بر این اثر اشاره کرد و گفت: مترجم به حق تشخیص داده که زبان ترجمه به فارسی باید زبانی ادبی باشد اما در مواردی بسیار نادر در ادبی بودن افراط شده و یا در موارد بسیاری این زبان ادبی فراموش شده است.
این استاد الهیات و فلسفه، به کار بردن الفاظ و تعبیرات ارزش داورانه در متون مقدس را اشکالی دیگر بر این اثر برشمرد و گفت: این ارزش داوری ها علاوه بر اینکه باید یکنواخت باشد یا باید حذف شود و یا گفته شود که این ارزشگذاری از تلقی خاصی بیان می شود.
در پایان این نشست سیار پیروز مترجم کتاب “عهد جدید” ضمن تشریح تلاش ۱۲ ساله خود برای ترجمه این کتاب، گفت: اولین بار است که کتاب مقدس توسط یک گروه و یک ناشر غیر مسیحی در داخل ایران منتشر می شود.
کتاب عهد جدید (بر اساس متن اورشلیم) توسط نشر نی منتشر شده و در کتاب فروشی ها توزیع میشود
این نوشته برداشت و تلخیصی بود از مقالهای با این مضمون از وبلاگ نیلوفر
عنوان: | عهدجدید: بر اساس کتابمقدس اورشلیم (New Testament: Based on The Jerusalem Bible) |
مترجم: | پیروز سیار |
تاریخ انتشار: | آذر ۱۳۸۷ |
انتشارات: | نشر نی |
تعداد صفحات: |